MILESTONES IN THE LIFE OF EUGENE A. NIDA
| 1914 | Eugene Nida born on November 11th in Oklahoma City, OK |
| 1936 | Nida graduates University of California at Los Angeles, summa cum laude, B.A. in Greek, earning one of the highest ratings in the University’s history. |
| 1937 | Begins teaching Morphology and Syntax at the Summer Institute of Linguistics (SIL) and continues teaching every summer through 1953. |
| 1939 | Receives Master’s degree in New Testament Greek from University of Southern California. |
| 1943 | Completes Ph.D. in Linguistics at University of Michigan at Ann Arbor in just two years. |
| - Ordained in the Northern Baptist Convention. | |
| - Marries Althea Sprague. | |
| - Joins American Bible Society staff as Associate Secretary of Versions. | |
| 1946 | Delegate to United Bible Societies founding conference. |
| - Publishes Morphology:The Descriptive Analysis of Words. | |
| 1949 | Founds the journal The Bible Translator and served as its editor. The journal continues to serve today as a major resource for practical and theoretical treatment of Bible translation issues. |
| 1953 | Begins to build team of translation consultants to carry out field work. |
| 1960 | Nida sponsors first official Triennial Translation Workshop in Pennsylvania. Two informal meetings were held prior to this one. |
| 1964 | Toward a Science of Translating (TASOT) introduces Nida’s theory of Dynamic Equivalence |
| 1966 | Publishes first edition of the Greek New Testament with critical apparatus (UBS publication) which provided a standard text for scholars to use and which facilitated them in their work. |
| - American Bible Society publishes a New Testament, Good News for Modern Man, in the Today’s English Version. This translation project which was spearheaded by Robert Bratcher followed dynamic equivalent principles. | |
| 1967 | Key figure in forging UBS/Vatican agreement to undertake hundreds of interconfessional Bible translation projects worldwide, using functional equivalence principles. |
| 1968 | Co-authors The Theory and Practice of Translation (TAPOT) with Charles R. Taber. This refined and simplified the TASOT theory. |
| 1969 | Initial meeting of Hebrew textual scholars whose groundbreaking work on the Hebrew Old Testament Text Project, chaired by Nida, led to a new concept and method in text criticism. The project lasted 11 years. |
| 1970 | Appointed United Bible Societies Translations Research Coordinator. |
| 1976 | Good News Bible (Today’s English Version) is published. |
| 1978 | Christian Herald magazine editors hail Nida as one who “has done more than any one person to provide people with Scripture they can read in their own language…” |
| 1986 | Co-authors From one Language to Another, an explication of the functional equivalence translation, with Jan de Waard. |
| 1988 | Co-authors The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains with Johannes Louw. |
| 1993 | Althea Sprague Nida dies. |
| 1997 | Nida marries Dr. Elena Fernadez- Miranda, translator and interpreter. |
| 2001 | The American Bible Society salutes Nida’s contribution to the Bible cause at a Translation and Similarity Conference in New York City and names its Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship in his honor. |