SBL Nida Lectures

Since 2007 the Nida Institute has recruited and sponsored highly recognized scholars to present informative and engaging lectures at the annual and international meetings of the Society of Biblical Literature. These are highly publicized within SBL and attract a diverse audience. 

This venue promotes the Institute's trans-disciplinary approach to translation while providing biblical scholars an opportunity to challenge and augment their traditional understanding of the theory and practice of translation. A list of past lecturers demonstrates the Institute's commitment to exposing SBL's membership to top-ranking innovative thinkers working in fields relevant to translation studies.

 

2013

Annual Meeting – Timothy Beal, Tracing the Other in Translation: Levinas, Alterity, and the Task of the Biblical Translator

It seems that Levinas presents a very practical problem that is fundamental to translation, whether or not we are always conscious of it: if, following Levinas, we understand alterity as fundamentally untranslatable (that which cannot be made fully present in representation, that which is "otherwise than being," "non-totalizable," "in-finite," … "a transcendence inconvertible to immanence") and if, again following Levinas, one's primary ethical responsibility is to and for that very untranslatable Other, what is the translator to do? 

 

International Meeting – Simon Crisp, Texts, Pretexts, Contexts and Paratexts: How Translation Studies Might Shed Light on Biblical Text Criticism

Session 8-41a: Monday, July 8, 3-4:15; Location: Theatre B - Maths

The starting point for this lecture is the fact that the concept and status of the “source text” are central to the discussions taking place in both Translation Studies (TS) and Textual Criticism (TC). In TS a shift has taken place in recent decades from a view of translation as prescriptive and source oriented to one where it is understood as descriptive and target oriented. In Gideon Toury’s memorable formulation, translators do not operate in the interest of the source text, and translations are facts of the target system only. At the same time, in TC the notion of a single original text has been challenged both for the Hebrew Bible and for the Greek New Testament, with considerable consequences for the way in which the goals of the discipline are formulated (and of course for Bible translation where these challenges have immediate practical implications).  

2012

Annual Meeting – Mark L. Strauss, The Relative Merits of Foreignness and Domestication in Contemporary Bible Translation

 

International Meeting, Lourens de Vries The Romantic Turn in Bible Translation Annual Meeting, Bible Translation Section Translating Alterity

2011

International Meeting - Valerie Henitiuk, The Bones of the Stuff: Translation and World Literature

Annual Meeting - Edwin Gentzler, The Power Turn in Translation Studies

2010

International Meeting - Siri Nergaard, Semiotics and Translation

Annual Meeting - Vicente Rafael, The Babel of Monolingualism: Translation, American English and Empire 


2009

International Meeting - Christiane Nord, Intertextuality in Early Christian Literature and Translation

Annual Meeting - Maria Tymoczko, Translating the Bible in Circumstances of Asymmetrical Power: The Openness of Texts and the Self-Determination of the Reader

2008

Annual Meeting - Larry Venuti, Genealogies of Translation Theory

2007

Annual Meeting - Anthony Pym, Bible Translation and Philosophy of Dialogue: Making the Text Speak to the Future