Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship
Connecting Scholarship, Scripture, and Society

The 2008 Nida School for Translation Studies

September 8-21, 2008, at the San Pellegrino Institute for Translation and Interpretation (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'San Pellegrino'), Misano Adriatico (Rimini), Italy.


Program

The American Bible Society’s Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship 2008 Nida School for Translation Studies convened September 8-20, 2008, in Misano Adriatico (Rimini), Italy.

The Nida School’s mission is to advance the theoretical and practical intersection of Translation Studies, Bible Translation, Biblical Scholarship, Linguistic and Culture Studies, and other cognate disciplines.

Overview of 2008 Nida School

The 2008 Nida School for Translation Studies included lectures by two Nida Professors, interspersed with interactive and dialogic seminars presented by teaching staff.

Additionally, the Nida Professors and teaching staff held daily one-on-one tutorials so that the participants could discuss questions and issues arising out of the lectures and seminars. Professors and staff directed participants to readings and library resources and were available to assist in the formulation, research and writing of the required paper. 

Participants actively and dialogically engaged professors and staff during the presentations as well as informally over meals and in the coffee lounge. To prepare for this kind of engagement, they worked through readings posted by professors and teaching staff beforehand. As an additional resource for critical thinking and engagement, we posted on this website a set of essential questions that were used as a starting point for framing personal insights and questions.

Those participants who are active in the field brought case studies and field data to the discussions. The success of the School will be in part measured by how well participants worked together to integrate, test, and refine theory, models, and general principles with the data, actual practices and day to day experiences of colleagues who work regularly in the field.

During the final week of the 2008 School, participants presented a 30-45 minute paper or research report on a theme or project. Presentations critically interacted with the content of lectures and seminars and with the assigned readings. Each demonstrated a capacity and willingness to integrate insights from modern translation studies into the work of Bible translation, Bible scholarship as well as translation and interpreting in general.


Nida School Core Curriculum

Each year, the Nida School will implement a core curriculum of topics, leading questions and emerging issues that will compliment the lectures of the Nida Professors. Teaching staff will carry the primary responsibility for the Core Curriculum as it is worked out and presented each year. Elements of the Core Curriculum as presently designed include:

  • Nature and scope of Translation Studies
  • Ubiquity and nature of translation
  • Media Translation
  • Sociology of Translation
  • Themes in Cognitive Linguistics (schematization, metaphor, metonymy)
  • Cultural Studies
  • Translation Studies in a Post-Colonial Perspective
  • Translation and Ideology (issues of gender, power, identity, language policy)
  • Current Trends in Biblical Scholarship
  • Current Trends in Bible Translation
  • Communication, Media, and Translation

Understanding Audience Understanding (Soukup) (.PDF format)
Communication Models, Translation, and Fidelity (Soukup) (.PDF format)

Nida School Professors

The two Nida Professors for the 2008 School were:

Edwin Gentzler, Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Center at the University of Massachusetts, is a widely acclaimed scholar and teacher. He has just published Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory (Routledge 2008). Professor Gentzler will offer the following three lectures on the intersection of cultural studies and translation studies.

  • "What Are Translation Studies; What Is Translation Theory?"
  • "Methods for Conducting Translation Studies Research"
  • "Translation, Cognition, and Metaphor"

For additional information on Prof. Gentzler’s research interests, kindly log on to http://www.umass.edu/complit/people_fac.shtml#gentzler.

Professor David Tuggy is a field linguist, a member of the Instituto Linguístico de Verano (Summer Institute of Linguistics) in Mexico. Most of his work has been on varieties of Nahuatl (Aztecan). His published work in both English and Spanish is largely done within the framework of cognitive linguistics. His most recent publication is
The Transitivity-related Verbal Morphology of Tetelcingo Nahuatl: An Exploration in Cognitive Grammar (2008). Professor Tuggy will deliver three lectures on topics reflecting the intersection of cognitive linguistics and Bible translation.

For additional information on Professor Tuggy’s work, kindly log on to http://www.sil.org/~tuggyd/index_english.htm.

Each has provided a list of readings (posted at the bottom of this page) that staff and participants are expected to read in advance of the School.

Nida School Teaching Staff

The teaching staff for the 2008 Nida School are listed below. Each of these staff members presented an interactive and dialogic workshop, often connected to the Core Curriculum, as the topics below indicate. Each also was available for tutorials, to direct readings, and to assist in the preparation of the papers that participants delivered during the second week of the School.

Teaching Staff and (tentative) topics:

Nida School Support Staff

Phil Towner, Dean
Dulce Alvarado, Executive Assistant to Dean
Stefano Arduini, Director of San Pellegrino Institute
Elisa Medici, Onsite Coordinator
Phil Noss, Director of Students
Bob Hodgson, Facilitator


Nida School 2008 Application Form (Microsoft Word) (.DOC format)
Nida School 2008 Application Form (PDF) (.PDF format)
Nida School Program Detail (.PDF format)

Readings
Titles are grouped by speaker

Professor Edwin Gentzler:

  • Bassnett, Susan, and Harish Trevedi, eds. 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  • Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories, rev. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hawkes, Terrance. 1972. Metaphor. London: Methuen.
  • Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature.  New York: St. Martins Press.
  • Holmes, James. 1988. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
  • Pym, Anthony and Miriam Schlessinger, eds. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies.  Amsterdam: Benjamins.
  • Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
  • Venuti, Lawrence, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Ideology. London: Routledge.

Professor David Tuggy:

  • Croft, William, and D. Alan Cruse. 2004. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.  Read Chapter 3 (pp.40-73)
  • Geeraerts, Dirk, and Hubert Cuyckens. 2007. The Oxford handbook of Cognitive linguistics. Oxford: Oxford University Press. (It’s only 1334 pages: why not read the whole thing!)
  • Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive grammar. Vol. I: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Read Part I (Chapters 1-2, pp. 9-96.)
  • ————. 2001. “Discourse in cognitive grammar.” Cognitive Linguistics 12.143-188.
  • ————. 2007. “Cognitive grammar.” Chapter 17 in Geeraerts & Cuyckens (pp. 421-462.)
  • Taylor, John R. 1995. Linguistic Categorization. Oxford: Clarendon. Read Chapters 2-6 (pp. 21-121.)
  • Tuggy, David. 2003. “The literal-idiomatic Bible translation debate from the perspective of Cognitive grammar.” In Kurt Feyaerts, ed., The Bible through metaphor and translation: a cognitive semantic perspective, pp. 239-288. Religion and Discourse, Vol. 15. Bern: Peter Lang.
  • ————. 2007. “Schematicity.” Chapter 4 in Geeraerts & Cuyckens (pp. 82-116.)


Irony's Echo, by Theo Hermans (.PDF format)
The King James Bible and Jewish Bible Translations, by Leonard Greenspoon (.PDF format)
Audience Reception, by John Denton (.PDF format)
Semiotics and Bible Translation, by Robert Hodgson (.PDF format)
Translation Studies: An Introduction, by Robert Hodgson (.PDF format)
Intertextuality Bibliography, by Kent Richards (.DOC format)
Metaphor and Translation, by Edwin Gentzler (.PDF format)
New Definitions, by Edwin Gentzler (.PDF format)
Metaphor, Figurative Language, and Translation, by Stefano Arduini (.PPT format)
Progress